Traducciones/Translations

Translations by Escritorial

POETRY

Noemí Trujillo Giacomelli (b. Barcelona, 1976)
This vibrant, young Spanish poet has published three poetry collections: La Magdalena (2009), Lejos de Valparaíso (2009), and La muchacha de los ojos tristes, a bilingual collection translated into English by Mariana Romo-Carmona.
Her work in the publishing world is just as active and accomplished as her writing: President Associació Cultural i artística Anceo. Organizer Vilapoética Festival. Anthology Editor: Sonrisas del Sáhara (2010); Charnegos (2010); El crack de 2009: Flash Fiction (2011), and a second Flash Fiction anthology, Talla G, will be published in 2011. She is also publisher, with poet Yolanda Sáenz de Tejada, of Lalunaesmía Editoras, an independent press. Her own poems have been published widely in numerous anthologies.

from Lejos de Valparaíso (2009)

La luz es recamar                             Light means I embroider

la almohada                                       your pillow

con los hilos                                       with the thread

de tus ojos                                          of your eyes.

Aceptar                                               To accept

sentirme vacía                                   to feel empty

y llenarte a ti                                      and to fill you.

Soy poeta                                            I am a poet

maga                                                    magician

bruja                                                    witch

vidente                                                seer

y adivina                                             and clairvoyant.

En mi poesía                                      In my poetry

están las tres parcas                         are the three Fates,

las tres brujas de Macbeth              the three witches from Macbeth

y las hermanas de la locura             and the mad sisters.

Mis versos no son la verdad.           My verses are not the truth.

A veces son                                         Sometimes

terribles maniquíes                           they are frightful mannequins

sin rostro.                                            without faces.

Y dentro de ese,                                 And within that

horror fragmentado,                         fragmented horror,

yo encuentro una luz                         I find a light

clara y extraña                                    strange and clear

que me dice:                                       that tells me:

¨pasa¨                                                 ”enter.”

Siento                                                  I feel

el zumbido                                         the buzzing

de la abeja reina                               of the queen bee

en mis poemas.                                 in my poems.

A mí me hiere                                    It wounds me,

también.                                             as well.

Soy imperfecta.                                 I am imperfect.

FICTION

El escritor Lorenzo Silva es muy conocido en el mundo hispano hablante, sin embargo su trabajo todavía no ha llegado a Nueva York– la ciudad más Latina del mundo, y la capital de las novelas de detectives (¿Quién se puede olvidar de la serie Law & Order?). Para popularizar su famosa serie de novelas del sargento Vila y su ayudante, Chamorro, esperamos tener la oportunidad de presentarlo al público neoyorquino en mayo de 2011.

Pronto hemos de incluir en esta página un trozo breve de su libro, La niebla y la doncella, con traducción al inglés.

Lorenzo Silva, escritor

Libros y biografía/Books and Bio

http://www.lorenzo-silva.com/index_english.htm

BILINGUAL FICTION

Mariana Romo-Carmona, b. Santiago de Chile, 1952
Contributor to numerous anthologies, professor of literature and creative writing.
Co-Editor, Cuentos: Stories By Latinas (1983). Co-Editor Conditons: 15-17 (1988-1990). Founder/Co-Editor, COLORLife! magazine (1990-1992). Author, Living at Night, novel (1997). Author, Speaking Like An Immigrant: a Collection. Astraea Lesbian Fiction Prize. First Edition 1998, Second Edition 2010. Editor- Translator- Author, Conversaciones. Lambda Foundation Prize, 2001. Author, Sobrevivir y otros complejos: Poems in Englillano (2011)

From «The Web,» Speaking Like An Immigrant
Soy un ser de otro planeta. I say it because there is no other way to explain it. Mi madre nos envió como arañitas flotando por las aguas a sus millares de hijas, a salvarse donde pudiesen. My mother sent us like little spiders floating over the waters, all her thousands of daughters, to save ourselves wherever we could. And we saved ourselves, most of us, while many perished or barely survive from a perilous addiction. Estar adicta es peligroso para los extraterrestres, para las arañas que tienen que vivir de incógnito. Addictions are dangerous for extraterrestrials, for the spiders who must live incognito.  A veces las arañas quedan adictas al dolor que es como una luz cristalina que les come las entrañas… I am the daughter of a comet from a southern latitude that extends its tail between two oceans and then is lost, disintegrating in a thousand islands glowing in the night. Soy hija de un cometa en una latitud austral que extiende cola entre dos océanos y después se pierde, pulverizándose en miles de islitas luminosas que alumbran de noche.
Upcoming Fiction: Residence on Earth, a novel in English, and Lo que queda en la memoria, una novela en español, ambas por Mariana Romo-Carmona, se esperan para el 2012.

La copia de Van Gogh, por Mercedes Salvador:

A novel by Mercedes Salvador, b. Barcelona, 1964
Bilingual teacher, writer, lawyer, Mercedes Salvador is the Director of Escritorial and the virtual bridge for 21st century renaissance of progressive feminist literature written in Spanish, English, and Catalan. The tri-lingual blog, Barcelona y sus historias is her brainchild, and is a hugely successful connection for writers, travelers, readers, artists, and interested creative people all over the world.

from La copia de Van Gogh, her first novel:

Pero mi voz es luchadora y fuerte y alta como la que más.
Unos creen que es un hombre escondido en el cuerpo de una mujer, otros no saben que pensar.
Pero ella vibra en la misma sintonía de quienes quieren oírla y llora cuando es de noche.
Mi voz es única, indefensa y tozuda y tiene todo lo que quiere, pero no lo sabe y a veces piensa que tendría que ser diferente.
Mi voz habita en la tierra de un pintor, en la misma Europa en que mi abuela  descubrió su propio sentido de la belleza.
Mi voz es un rayo de sol que desea ser querido aunque no pienses como él.
Mi voz no pide, implora, no llora o va de luto aunque a veces se balancea en su propio murmullo.
Mi voz lucha por explicar una historia, una historia que tiene mucho que ver  con mi vida, con mi sabiduría.
Es la historia de mi historia, es el inicio de mi esencia, es, es, es…
Para ser sinceros, una parte de mí quiere contártela y otra parte se resiste pues no encuentra el traje adecuado para relatar un cuento que no agradará a todos, ni la fórmula para penetrar en tu piel. Entonces recuerdo a mi abuela cuando me dijo – sé tú misma aunque nadie entienda lo que estás diciendo y no sepan de qué estás hablando, es la medida de que vas bien encaminada porque es un camino solitario-.
Pero mi voz tiene miedo de salpicarse de salitre cuando el mar se vuelve bravo.
¿Qué hace a una voz honesta?- le pregunto a la mía.
Decir lo que piensa. – responde perpleja.
¿Y cómo sabes lo que piensas? -vuelvo a preguntar.
Escríbelo y sabrás.

ENGLISH
But my voice is a fighter and stands as tall as anyone.
Some believe it is a man hidden in the body of a woman, others don’t know what to think.
But she hums, vibrating at the same frequency as those who want to hear her, and she weeps when night falls.
My voice is one-of-a-kind, defenseless but obstinate and she has everything she wants, but she doesn’t know it and at times, she wishes she could be different.
My voice inhabits the land of a painter, in the same Europe where my grandmother found her own sense of beauty.
My voice is a ray of sun that longs to be loved even if you don’t believe the same things s/he does.
My voice does not ask, implore, or dress in mourning even though at times she balances precariously upon her own whispers.
My voice fights to tell a story, a story that has a lot to do with my life, with my own wisdom.
It is the story of my history, the birth of my essence, it is, it is, it is…
To be frank, a part of me wants to tell you and another part of me resists because she can’t find the right clothes to wear to tell a story that will not please everyone, nor the formula to get under your skin. Then, I remember when my grandmother told me– be yourself even if no one understands you or what you’re saying– it’s a sign that you’re on the right track because this is a solitary road.
But my voice is afraid to get splashed with sulphur when the sea becomes violent.
What makes an honest voice?– I ask mine.
To say what she thinks, she responds, perplexed.
And, how do you know what you think?– I ask again.
You have to write it, and then you will know.

Teaching Materials
Teaching Comparative literature requires access to texts that do not exist in translation, yet are crucial to the understanding of a particular canon. Escritorial offers translations Spanish-English of literary excerpts or short fiction and poetry, for literary curricula. Below, see an excerpt of a famous short story not available in English, «Piedra callada,» by Marta Brunet, Chile, 1897-1967

from «Silence»
«The clouds came from the north, black, gray, white; they blended, formed and dissipated monstrous shapes, they’d blow away. But sometimes they’d thicken until they formed just one cloud, low and gray and then the rain fell, persistent, interminable, despairing. It would clear up, barely a day or two, three at the most as a bonus, and the game of the wind would begin anew with the clouds, until another storm made the mountain and the lagoon disappear in the threads of rain, isolating the family in the confinement of the ranch, in slow, interminable hours, days, weeks, indistinct, growing heavily into stupor.»

«Las nubes llegaban del norte, negras, grises, blancas; se confundían, hacían y deshacían arquitecturas mostruosas, se iban.Pero a veces se amalgamaban hasta formar una sola nube gris y baja, y entonces la lluvia caía, persistente, interminable, desesperante. Aclaraba; apenas sí había un día, dos, tres, a lo sumo, de bonanza, y de nuevo empezaba el juego del viento y de las numbes, hasta que otra tormenta hacía desaparecer en los hilos de lluvia la montaña y la laguna, aislando a la familia en el encierro del rancho, en lentas, interminables horas, días, semanas, indistintos, abrumadores hasta la atonía.»

2 comentarios el “Traducciones/Translations

  1. Mariana dice:

    La lectura de anoche, 13 de abril, en Opera D´Arte, fue un exito. Por primera vez el grupo de escritoras y artistas de Escritorial nos reunimos para presentar nuestros libros al público (con lecturas de los mismos), compartir las ideas de la plataforma, y establecer redes de contacto para futuros proyectos. La introducción de Mercedes Salvador fue seguida de comentarios de la fotógrafa Celia Miralles, Mariana Romo-Carmona, y Noemí Trujillo, quien acaba de cerrar el maravilloso Festival Internacional de Poesía, Vilapoética. Organizado por Montse Alsina, el evento disfrutó de los bocados — fruto del Bistro– coordinado por Patricia, y la concurrencia llegó a más de 30 personas-
    y no olvidar que nos reuninmos esta noche en la llibreria Bernat para leer, charlar, y vender libros firmados por las autoras-

  2. escritorial dice:

    No sabes la alegría que me has dado. Casi lloro cuando he visto la traducción del poema.
    Lorenzo me dijo que le gustó muchísimo la traducción de Mariana, que lo había
    hecho muy bien.
    Noemi Trujillo, Barcelona

Replica a escritorial Cancelar la respuesta